Halina Cieplińska-Bitner

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Halina Cieplińska-Bitner, publikuje pod nazwiskiem Cieplińska (ur. w Łodzi[1]) – polska tłumaczka, recenzentka i krytyk literatury brytyjskiej i amerykańskiej, wydawca, redaktorka, tłumaczka dialogów i komentarzy filmowych, poetka. Tłumaczka, propagatorka i popularyzatorka twórczości amerykańskiego myśliciela Henry’ego Davida Thoreau.

Sekretarz generalna Polskiego PEN Clubu 2017–2020, członkini jego Zarządu od 2016.

Życiorys[edytuj | edytuj kod]

Córka Eugeniusza Cieplińskiego, żołnierza AK. Ukończyła studia anglistyczne na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Łódzkiego. Podyplomowe kursy w Lennox School w Cambridge i Regent School w Londynie. Od 1973 zajmuje się tłumaczeniem literatury amerykańskiej i brytyjskiej.

W latach 1970. – jako członkini Klubu Wysokogórskiego – była korespondentką, z ramienia "Taternika", brytyjskiego czasopisma wysokogórskiego "Mountain", propagując ówczesne światowe osiągnięcia polskich alpinistów i himalaistów w górach wysokich świata.

Od 1979 do 1991 była redaktorką merytoryczną w Redakcji Angielskiej Państwowego Instytutu Wydawniczego, którą następnie prowadziła jako kierownik w latach 1987–1991[1]. Następnie prowadziła prywatne wydawnictwa, w tym własne Folium.

Od 1995 do 2013 jako redaktor naczelna Działu Opracowań wersji polskiej filmów – dokumentalnych (w tym "National Geographic" i Davida Attenborough) i fabularnych – odpowiadała za jej jakość merytoryczną i artystyczną w telewizji Canal+[1].

Współpracowała – jako tłumaczka i recenzentka – m.in. z "Twórczością", "Literaturą na Świecie", Polskim Radiem, TVP; z wydawnictwami: Wydawnictwo Literackie, REBIS, Muza, PIW, Świat Książki, Książnica, GiG, Czytelnik.

Jako tłumaczka, krytyk i wydawca anglosaskiej literatury pięknej otrzymała m.in. stypendia:

  • Salzburg Seminar in American Studies, pod auspicjami Harvard University; American Literature Sessions, Austria, 1977 i 1985;
  • Institute of International Education, Waszyngton, wizyty w kilku uniwersytetach i stowarzysz. literackich oraz rezydencja na Harvard University, 1986;
  • European Association for American Studies, konferencja, Budapest, 1986;
  • European Association For American Studies, konferencja, Berlin Zach., 1988;
  • The Contemporary British Writer, Downing College, Cambridge, Wlk. Brytania, 1990;
  • Maxwell's Grant dla wydawcy, Londyn, 1990-1991;
  • The British Centre for Literary Translation, University of East Anglia, Norwich, 1992;
  • Alfred Jurzykowski Foundation, udział w International Writing Program, University of Iowa, 1999[1]

Od kilku lat jest autorką dwóch comiesięcznych programów literackich: Klubu Literatury Pięknej oraz Wieczorów z Poezją i Muzyką (tego razem z Januszem Bogackim)[2], które prowadzi w PROMie Kultury w Warszawie, przedstawiając głównie prozę i poezję anglosaską.

Przekłady (m.in.)[edytuj | edytuj kod]

Przełożyła ponad 25 książek, między innymi:

  • ESEJE H. D. Thoreau (pierwsze przekłady na rynku polskim)
  • H.D. Thoreau ŻYCIE BEZ ZASAD ('Twórczość" 8, 1973; REBIS 2011 ),
  • H.D. Thoreau OBYWATELSKIE NIEPOSŁUSZEŃSTWO ("Twórczość" 4,1981; Czytelnik 1983, REBIS 2006)
  • H.D. Thoreau ŻYCIE BEZ ZASAD I INNE ESEJE (Czytelnik, Symposion, 1983), w tym Walden [połowa esejow] i Obywatelskie nieposłuszeństwo
  • H.D. Thoreau WALDEN (+opracowanie) – (PIW 1991; REBIS 1999; Bibliot. Gazety Wyborczej 2005; REBIS 2006,2010+dodruki[3],2018,2022
  • POWIEŚCI (m.in.) Philipa Rotha, Johna Hawkesa, Johna Braine'a, Dominica Dunne'a[3], Ann Tyler[4], Dona DeLillo[3];
  • OPOWIADANIA Johna Hawkesa, Flannery O'Connor, J.P. Donleavy'ego ('Literatura na Świecie");
  • SZKICE E. Garnetta, V.S. Pritchetta, J. Pietrkiewicza w tomie Conrad w oczach krytyki światowej (PIW 1974); również: E.R. Leacha, N. Fry'a, H. Reada, B. Berksona, Toni Morrison ('Literatura na Świecie");
  • SZTUKA Toma Stopparda Pani Hapgood (Teatr TV)
  • POEZJE - wybrane wiersze poetów angielskich[3]
  • .ARS PICTURE, ARS POETICAE R.Olbiński, I.Lukins [70 poems] – (BOSZ, 2018)
  • CZARNE DIAMENTY. TONI MORRISON I 9 INNYCH POETEK AFROAMERYKAŃSKICH (pierwsza na rynku polskim antologia poetek ruchu Black Arts+przekład+opracowanie) – (POGRANICZE, 2023)

Redakcje (m.in).[edytuj | edytuj kod]

  • Joseph Conrad Dzieła wybrane, PIW 1987;
  • Stanisław Barańczak Antologia angielskich poetów metafizycznych, PIW 1982;
  • W.M. Thackeray Pendennis, PIW 1987;
  • Frank O'Hara Wiersze, PIW;
  • Susan Sontag Zestaw do śmierci, PIW;
  • Vladimir Nabokov Pnin, PIW;
  • Robert Graves Ja, Klaudiusz oraz Klaudiusz i Messalina, PIW;
  • tomiki poezji: R. BLy'a, M. Moore, R. Wilbura, R. Browninga, E.F. Cummingsa, PIW.
  • ponad 10 tys. tekstów komentarzy do filmów dokumentalnych i list dialogowych do filmów fabularnych, Canal+.

Członkostwo[edytuj | edytuj kod]

Nagrody[edytuj | edytuj kod]

Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich dwukrotnie nagrodziło ją 1.nagrodą za najlepszy przekład roku[1]:

W 1992 r. otrzymała Nagrodę Warszawskiej Premiery Literackiej za wydanie Przydługiej teraźniejszości Juliusza Żuławskiego (razem z YOHO)[5]

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. a b c d e f g h i j Kto jest kim w Polsce. Informator biograficzny. Edycja IV, wyd. Interpress, Warszawa 2001, s. 124
  2. Zapraszamy na Wieczory z Poezją i Muzyką. promkultury.pl, 3 marca 2019. [dostęp 2020-09-02].
  3. a b c d Profil na stronie Stowarzyszenia Pisarzy Polskich. [dostęp 2020-09-02].
  4. Cieplińska Halina. Katalog Biblioteki Narodowej. [dostęp 2021-02-04].
  5. Klub Księgarza, Warszawa, Rynek Starego Miasta, 1992

Bibliografia[edytuj | edytuj kod]